Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Нет проблем!

  • 1 нет проблем

    n
    colloq. (при извинениях) Het geeft niet

    Dutch-russian dictionary > нет проблем

  • 2 pas de probléme

    нет проблем

    Mini-dictionnaire français-russe > pas de probléme

  • 3 NO

    нет. Конечно, с этим главным отрицанием полно оборотов. Прежде всего:

    No problem! — дословно "нет проблем!", но употребляется шире. Это верный ответ на любую пустяковую просьбу. О чем разговор! Пожалуйста!

    No stress! (no sweat!) — выражения с тем же смыслом, что и "no problem!" но они используются реже.

    No big deal! — Ерунда! Как говаривал: "Беда-то небольшая!" Тоже сходно по значению с выражениями, приведенными выше.

    No great shakes — посредственный. Дословно - не сильно потрясет.

    No kidding? — Шутишь? А также и "Не шучу!" (No kidding!) - в зависимости от контекста.

    (*)No shit? — Ты это всерьез? Дословно - "не говно?"

    (*)Shit no ! — Абсолютно нет! Дословно уж вы сами...

    No holds barred — игра без правил. Буквально - запрещенных захватов нет. Пришло в разговорный язык из спортивной борьбы.

    No-no — ни-ни, запретное, не рекомендуемое, табу.

    No go — тупик, тупиковая ситуация.

    NG = no good — ненадежный, непривлекательный человек. She is NG.

    Nowhere — нигде. Но это невинное слово может означать абсолютно то же самое, что и предыдущее.

    No neck — грубый, неотесанный, в общем - реднек. Дословно - нет шеи (см. цв. илл. к слову REDNECK). Шея у приличного человека должна быть не только вымыта, она прежде всего должна просто быть (вниманию некоторых господ, отъезжающих за границу!).

    American slang. English-Russian dictionary > NO

  • 4 no sweat

    нет проблем, нечего беспокоиться

    Новый англо-русский словарь > no sweat

  • 5 nemají problémy s Rusy

    • у них нет проблем с русскими
    * * *

    České-ruský slovník > nemají problémy s Rusy

  • 6 Vollständige Zustimmung / Полное согласие

    Универсальные ответные реплики для выражения согласия. Употребляются без ограничений.

    Ja. — Да.

    Aber ja. — Да, конечно.

    Ja bitte. — Да, пожалуйста.

    Утвердительный ответ большей частью на просьбу, приказание. Изначально употребляется в армии при ответе старшему по званию. В обиходном общении употребляется с иронией.

    Jawohl. — Совершенно верно. / Так точно. / Будет исполнено. / Слушаюсь.

    Ответные реплики, выражающие полное согласие. Содержат даже некоторое недоумение по поводу возможных сомнений в согласии говорящего. Употребляются без ограничений.

    Natürlich. — Конечно

    Selbstverständlich. / Selbstredend. geh. — Разумеется. / Само собой разумеется. / Само собой. разг.

    Zweifellos. — Несомненно.

    Ответные реплики, подчёркивающие полную готовность говорящего положительно отреагировать на просьбу или предложение собеседника. Употребляются в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Na, klar. umg. — Ясное дело. разг. / Понятно. / О чём речь!

    Alles klar. umg.Всё ясно! разг.

    Согласие с сообщением собеседника или его отношением к предмету разговора. Употребляется без ограничений.

    In der Tat. — В самом деле. / Действительно.

    Употребляется в неофициальном общении.

    o.k./O.K./okay! [o:’kei] umg. — О’кей. разг.

    Ответ на просьбу, предложение, приглашение. Употребляется без ограничений, иногда с преимущественно восклицательной интонацией.

    Gern. / Gerne. umg. / Aber gern! — С удовольствием. / Охотно.

    Ответ на просьбу или сообщение о намерениях собеседника, предполагающее получение согласия от говорящего. Хотя эти ответные реплики и выражают согласие, говорящий подчёркивает, что он либо даёт согласие без особого желания, либо что обсуждаемая ситуация не входит в его личную сферу. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.

    Meinetwegen. / Von mir aus. umg. — Почему бы и нет. / Как хочешь./Как хотите. /Как знаешь./Как знаете. / Как угодно. / Да ради Бога. разг.

    Выражает не только согласие, но и подчёркивает правильность, необходимость высказанного собеседником. Употребляется (вследствие краткости) большей частью в устном неофициальном общении.

    Unbedingt. — Непременно. / Обязательно.

    1) Реакция на сообщение собеседника о каком-л. событии, о своих намерениях или действиях. Выражает, кроме согласия, эмоциональное одобрение. Употребляется большей частью в устном неофициальном общении. 2) Может выражать также желание подвести черту под разговором, сменить тему. В этом случае речь идёт скорее о «возражении под видом согласия».

    Na schön! umg. — Вот и хорошо! / Прекрасно! / Чудненько! разг.

    Ответ-согласие с каким-л. утверждением собеседника. Употребляется без ограничений.

    Das stimmt./ Stimmt. umg. — (Это) верно.

    Ответ, выражающий эмоционально окрашенное согласие с собеседником и, возможно, даже радость от того, что мнения говорящего и слушающего совпали. Употребляется в неофициальном общении.

    Genau! — Именно.

    Универсальный положительный ответ на просьбу. Выражает вежливое нейтральное согласие. Употребляется без ограничений.

    Bitte. / Bitte schön. / Bitte sehr. — Пожалуйста.

    Положительный ответ на предложение совершить какие-л. совместные действия, большей частью когда говорящий и слушающий договариваются о конкретном сроке. Употребляется в неофициальном общении.

    Ist mir recht. umg. — Меня это устраивает. / Мне это подходит. / Годится. разг.

    Выражается не просто согласие выполнить просьбу собеседника, но и готовность сделать это. Подчёркивается несложность выполнения этой просьбы для говорящего. Сокращённые варианты употребляются при более доверительном, неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.

    (Das ist) keine Frage. umg. — Это не проблема.

    (Das ist) kein Problem. umg.Нет проблем! разг.

    Согласие немедленно выполнить какое-л. конкретное действие. Употребляется в неофициальном общении. Может употребляться иронически и иметь значение отказа под видом согласия.

    Gleich! / Sofort! — Сейчас! / Сию секунду! / Спешу и падаю! разг. ирон.

    Положительный ответ на просьбу. Выражает не только согласие, но и готовность к активному содействию. Употребляется в неофициальном общении.

    Geht in Ordnung! — Всё будет в порядке/о’кей! разг.

    Wird gemacht. umg. — Будет сделано. разг.

    Einverstanden. — Ладно. разг. / Хорошо.

    Выражает не столько согласие, сколько недоумение по поводу самого обсуждения вопроса. Подразумевает, что иного пути развития событий и быть не могло. Употребляется только в неофициальном общении по отношению к лицам с более низким или равным социальным статусом.

    Was denn sonst? umg. — А что же ещё? / А как же иначе?

    Реакция на сообщение собеседника о своих намерениях, на его просьбу или предложение. Подчёркивает не столько собственно согласие говорящего, сколько отсутствие у него возражений. Может означать также индифферентность, напоминая по этому параметру выражения Meinetwegen и Von mir aus. Употребляется только в устном неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Warum (denn/auch) nicht? — А почему бы и нет?

    Сугубо официальное выражение. Употребляется только в письменных сообщениях, заявлениях и др. официальных документах. В неофициальном общении возможно только ироничное употребление.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft,... — Настоящим сообщаю о своём согласии... (сделать что-л.)

    Реплика выражает готовность совершить какие-л. конкретные действия. Может быть ответом на просьбу/предложение. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich bin bereit,... zu tun/zu machen. — Я готов сделать... (что-л.)

    Выражает не только согласие, но и желание участвовать в задуманном предприятии. При этом собеседник мог и не предполагать участие говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Bei diesem Vorhaben/bei dieser Sache bin ich mit von der Partie. umg. — Я не прочь поучаствовать в этом деле.

    Говорящий не только выражает согласие с предложенным, но в первую очередь подчёркивает необходимость согласованных действий. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ich ziehe mit euch an einem / am gleichen/am selben Strang. umg. — Мы с вами в одной упряжке. разг./ Мы с вами делаем общее дело.

    Такая реакция-согласие является большей частью заключительной репликой в более или менее продолжительном обсуждении. Указывает на то, что в результате обсуждения говорящий изменил точку зрения и согласился с собеседником. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich kann nicht leugnen, dass mich Ihre Meinung überzeugt. — Должен признать, что вы меня убедили.

    Говорящий согласен с каким-л. конкретным суждением собеседника, оценкой им определённого положения вещей. При этом подчёркивается, что согласие говорящего носит ограниченный характер, не распространяясь на точку зрения собеседника в целом. Употребляется большей частью в официальном общении. В известном смысле представляет собой промежуточный случай между «полным согласием» и «неполным согласием».

    Sie haben auf jeden Fall Recht, dass... — Вы, во всяком случае, правы в том, что...

    1) Говорящий выражает полное согласие с услышанным и подчёркивает, что его согласие не изменится с изменением каких-л. внешних обстоятельств. 2) Такая ответная реплика может также выражать полное согласие лишь с частью утверждений собеседника. Подразумевается, что у говорящего имеются возражения по поводу каких-л. других аспектов мнения собеседника. В этом случае логическое ударение падает на das. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Ich akzeptiere das auf jeden Fall. — С этим я в любом случае согласен. / Это я в любом случае принимаю.

    Нейтральный ответ-согласие. В случае использования придаточного с weil выражает желание говорящего более или менее подробно объяснить причину своего согласия.

    Ich bin einverstanden, dass weil... — Я согласен, что.../потому что...

    Согласие-разрешение. Большей частью ответ на просьбу (например, ребёнка). Из-за явно выраженного разрешительного характера употребляется большей частью в отношении лиц с более низким или равным социальным статусом. В последнем случае это, как правило, ответ на предложение. При использовании слова natürlich разрешительный характер реплики ослабляется, а согласительный усиливается.

    Ich habe (natürlich) nichts da gegen. — Я (конечно) ничего против не имею.

    Также имеет разрешительный характер. Употребляется в официальном общении, когда говорящий является представителем какой-л. официальной инстанции и в силу этого приписывает себе более высокий социальный статус, чем у его собеседника. Допустимо в письменных сообщениях.

    Dagegen bestehen (unserer seits) keine Einwände. — (С нашей стороны) возражений нет.

    Неуверенное согласие. За этой репликой следует большей частью возражение, подаваемое как уточнение в целом верной мысли собеседника, или какое-л. пояснение собственной точки зрения. Употребляется большей частью в общении с людьми, чей социальный статус не выше статуса говорящего. См. также Zustimmung mit Einschränkung / Неполное согласие.

    Wahrscheinlich haben Sie Recht. — Возможно, вы правы.

    Вежливая положительная реакция на высказывание точки зрения собеседника. Употребляется в официальном общении.

    Ich teile Ihre Meinung. — Согласен с вашим мнением. / Разделяю вашу точку зрения.

    Реакция более эмоциональная, чем в предыдущем случае. Выражает не просто согласие, но и некоторую радость по поводу совпадения мнений говорящего и слушающего.

    Ich bin ganz Ihrer/deiner Meinung. — Я абсолютно того же мнения. / Полностью с вами/с тобой согласен.

    Сугубо официальная реплика. Употребляется в письменной речи или в дискуссии, докладе и т. п. Социальный статус участников ситуации в данном случае роли не играет.

    Ich muss Herrn/Frau N unbedingt beipflichten, wenn er/ sie sagt, dass... — Считаю необходимым поддержать высказывание господина/госпожи Н. о том, что...

    Все три реплики выражают согласие с услышанным и негативное эмоциональное состояние говорящего, вызванное необходимостью согласиться с неприятными для него утверждениями. Употребляются в официальном общении, часто в письменной речи. Социальный статус участников ситуации при этом роли не играет.

    Sie haben leider Recht, wenn Sie sagen, dass... — К сожалению, вы правы, говоря о...

    Leider muss ich Ihnen zustimmen(, dass...) — К сожалению, должен с вами согласиться (в том, что...)

    Bedauerlicherweise ist es wirklich/tatsächlich so, dass... — К сожалению, это действительно так,...

    —Sollten wir nicht zu diesem Thema eine ausführliche Diskussion durchführen? —Auf jeden Fall. Da stimme ich Ihnen unbedingt zu. — —Не обсудить ли нам подробно эту тему? —Обязательно. В этом я с вами совершенно согласен.

    —Meine Meinung ist, dass wir die Arbeit fortsetzen sollten. —Ich bin damit einverstanden. Ich werde Sie dabei nach besten Kräften unterstützen. — —Мне кажется, нам следовало бы продолжить эту работу. —Я с этим согласен и поддержу вас в меру своих сил/возможностей.

    —Teilen Sie die Meinung von Herrn N? —Ja. Ich muss ihm beipflichten, wenn er sagt, dass wir uns keine Unterbrechung der Untersuchung leisten können. — —Разделяете ли вы точку зрения господина Н.? —Да. Я присоединяюсь к его мнению о том, что мы не можем позволить себе прервать исследование.

    —Stimmt es, dass Sie die Arbeit abbrechen? —Bedauerlicherweise ist es tatsächlich so, dass wir sie nicht fortführen können, da uns die notwendige Unterstützung fehlt. — —Вы действительно приостанавливаете работу? —К сожалению, мы в самом деле не можем её продолжить, так как отсутствует необходимая поддержка.

    —Du hast unserem Vorschlag deine Zustimmung gegeben? —Ja. Ich ziehe selbstverständlich mit euch an einem Strang. — —Ты согласен с нашим предложением? —Да, разумеется. Мы все в одной упряжке.

    —Gehen wir heute ins Kino? —Na, was wollen wir denn sonst machen? — —Мы идём сегодня в кино? —Да, нам всё равно больше нечем заняться.

    —Kann ich den Fernseher in Raten bezahlen? —Ja, natürlich. Dagegen bestehen unsererseits keine Einwände. — —Можно купить телевизор в рассрочку? —Да, конечно. Мы не возражаем.

    —Was meinen Sie zu dem Vorschlag? —Ich bin damit einverstanden, dass Herr N eine Lohnerhöhung erhält. — —Что вы думаете об этом предложении? —Я согласен, чтобы господин Н. получил прибавку к зарплате.

    Hiermit erkläre ich meine Bereitschaft, an der von Ihnen geplanten Publikation mitzuarbeiten. Ich bin bereit, wenn Sie es wünschen, Ihnen ausführliche Informationen über meinen Beitrag zu übermitteln. — Настоящим заявляю о своей готовности принять участие в запланированной Вами публикации. Если Вы пожелаете, я готов прислать Вам подробную информацию о своей статье.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vollständige Zustimmung / Полное согласие

  • 7 barrel-head

    ˈbærəlhed сущ. дно бочки cash on the barrel-headденьги на бочку Customers usually pay cash on the barrel-head, so bad debts aren't much of a problem. ≈ Покупатели обычно платят сразу, поэтому нет проблем с долгами. on the barrel-head ≈ на месте, сразу, немедленно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > barrel-head

  • 8 barrelhead

    сущ. дно бочки cash on the barrelheadденьги на бочку Customers usually pay cash on the barrelhead, so bad debts aren't much of a problem. ≈ Покупатели обычно платят сразу, поэтому нет проблем с долгами. on the barrelhead ≈ на месте, сразу, немедленно
    barrelhead дно бочки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > barrelhead

  • 9 problème

    m
    1) проблема, задача
    2) вопрос, трудно объяснимая вещь
    3) трудность, сложность
    avoir des problèmes разг.иметь трудности, неприятности
    (il n'y a) pas de problème разг. — нет проблем; это простое дело; конечно ( в ответной реплике)

    БФРС > problème

  • 10 проблема

    БФРС > проблема

  • 11 problema

    m
    1) проблема, задача; вопрос
    impostare / sollevare il problema — поставить / поднять вопрос
    porre il problema senza ambaggi / in modo categoricoпоставить вопрос ребром
    il problema verte su... — вопрос в том..., вопрос касается..., речь идёт о...
    è un problema ancora apertoвопрос пока что остаётся открытым
    2) загадка, непонятное явление
    3) мат. задача
    Syn:
    questione / proposta da risolvere; caso difficile / complesso / complicato, enigma
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > problema

  • 12 problema

    problèma m 1) проблема, задача; вопрос problemi sociali -- социальные проблемы il problema numero uno -- первоочередная задача problema controverso, problema discutibile -- спорный вопрос impostare il problema -- поставить <поднять> вопрос porre il problema senza ambagi -- поставить вопрос ребром il problema verte su... -- вопрос в том..., вопрос касается..., речь идет о... Х un problema ancora aperto -- вопрос пока что остается открытым non facciamone un problema -- не будем из этого делать проблему non c'è problema -- нет проблем 2) загадка, непонятное явление 3) mat задача i dati del problema -- данные задачи soluzione del problema -- решение задачи risolvere un problema -- решить задачу

    Большой итальяно-русский словарь > problema

  • 13 problema

    problèma m 1) проблема, задача; вопрос problemi sociali — социальные проблемы il problema numero uno — первоочередная задача problema controverso, problema discutibile спорный вопрос impostare il problema поставить <поднять> вопрос porre il problema senza ambagi — поставить вопрос ребром il problema verte su … — вопрос в том …, вопрос касается …, речь идёт о … è un problema ancora aperto — вопрос пока что остаётся открытым non facciamone un problema — не будем из этого делать проблему non c'è problema — нет проблем 2) загадка, непонятное явление 3) mat задача i dati del problema данные задачи soluzione del problema решение задачи risolvere un problema решить задачу

    Большой итальяно-русский словарь > problema

  • 14 no problem

    1) Общая лексика: базара ноль
    2) Разговорное выражение: не вопрос
    3) Американизм: не за что
    5) Вычислительная техника: нет проблем

    Универсальный англо-русский словарь > no problem

  • 15 no problems

    1) Компьютерная техника: неполадки отсутствуют
    3) Вычислительная техника: нет проблем

    Универсальный англо-русский словарь > no problems

  • 16 That's usually no problem,

    фраз. Обычно нет проблем.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > That's usually no problem,

  • 17 kein Problem!

    мест.
    общ. нет проблем!, это не составит труда

    Универсальный немецко-русский словарь > kein Problem!

  • 18 אֵין בְּעָיָה

    אֵין בְּעָיָה

    неважно, ничего страшного

    בְּעָיָה נ'

    1.проблема 2.вопрос, задача

    אֵין בְּעָיוֹת

    нет проблем; всё в порядке

    בְּעָיוֹת הַשָעָה

    проблемы текущего момента

    Иврито-Русский словарь > אֵין בְּעָיָה

  • 19 אֵין בְּעָיוֹת

    אֵין בְּעָיוֹת

    нет проблем; всё в порядке

    בְּעָיָה נ'

    1.проблема 2.вопрос, задача

    אֵין בְּעָיָה

    неважно, ничего страшного

    בְּעָיוֹת הַשָעָה

    проблемы текущего момента

    Иврито-Русский словарь > אֵין בְּעָיוֹת

  • 20 בְּעָיָה נ'

    בְּעָיָה נ'

    1.проблема 2.вопрос, задача

    אֵין בְּעָיָה

    неважно, ничего страшного

    אֵין בְּעָיוֹת

    нет проблем; всё в порядке

    בְּעָיוֹת הַשָעָה

    проблемы текущего момента

    Иврито-Русский словарь > בְּעָיָה נ'

См. также в других словарях:

  • нет проблем — легко, согласен, не вопрос, запросто, конечно, разумеется, нет вопросов Словарь русских синонимов. нет проблем нареч, кол во синонимов: 11 • без труда (22) • …   Словарь синонимов

  • нет вопросов — разумеется, еще бы, конечно, нет проблем, согласен, не вопрос Словарь русских синонимов. нет вопросов нареч, кол во синонимов: 6 • еще бы (16) • …   Словарь синонимов

  • Базара (базаров) нет (ноль) — Жарг. мол. Нет вопросов, нет проблем, все понятно (говорится в знак согласия с кем л.). Никитина, 1998, 20; VHF, 1999; Вахитов 2003, 10; Максимов, 21 …   Большой словарь русских поговорок

  • 99 проблем (Сверхъестественное) — 99 проблем 99 Problems Номер эпизода 5 сезон, 17 эпизод Место действия Blue Earth (Минесота) Сверхъестественное Вавилонская блудница Автор сценария Джули Сидж Режиссёр Чарльз Бисон Премьера 8 апреля 2010 Хронология ← Предыдущий …   Википедия

  • Случаи аварийных посадок самолетов в РФ из-за проблем с двигателями — 2011 17 сентября самолет SRG 200 авиакомпании ИрАэро , выполнявший рейс Иркутск Омск Ростов, совершил аварийную посадку в омском аэропорту. Предварительно установлено, что через 10 минут после взлета произошел перегрев левого двигателя, в связи с …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • МЕТОД КРИСТАЛЛИЗАЦИИ ПРОБЛЕМ МАКАРОВА —         По данным В. В. Макарова (1993), более чем у половины пациентов первоначально заявленная проблема в ходе психотерапии трансформируется. Более того, пациент часто выражает разочарование в связи с тем, что проблема, разрешенная в процессе… …   Психотерапевтическая энциклопедия

  • Человечество перед лицом глобальных проблем. Проблемы и перспективы современной цивилизации — кратко Как выясняется, человечество может существовать не иначе как в рамках достаточно узкого диапазона параметров его фи зической среды, био и социосферы. Это обстоятельство неоднократно подчеркивал в последние годы академик НЛ. Моисеев.… …   Малый тезаурус мировой философии

  • Выхода нет (Сверхъестественное) — Выхода нет No Exit Номер эпизода 2 сезон, 6 эпизод Место действия Филадельфия (Пенсильвания) Сверхъестественное Призрак Автор сценария Мэтт Уиттен …   Википедия

  • Наступит завтра или нет — Kal Ho Naa Ho …   Википедия

  • Если у них нет хлеба — Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!»  русский перевод легендарной французской фразы: «Qu’ils mangent de la brioche», букв. «Пусть они едят бриош …   Википедия

  • Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! — Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»